Saturday, September 12, 2009
perfection
Wednesday, September 9, 2009
the tide and time
Friday, August 21, 2009
translation of poem by sasthrusarman
translation of poem by sasthrusarman
Wednesday, July 22, 2009
compassion
today
as i launched
the paper-boats,
a folk of ants on board
left their huts
to reach the bank yonder
and dine and drink and stay on
till the monsoon gone
in their home land.
their tears ran in rills,
at the sight of my boat
drowning and drowning
and as sadly knew
the greatest
shipwreck in their lives.
Tuesday, June 2, 2009
rainsong again
whispered through my trees.
a floating flock of clouds
whispered in my ear,
'let us downpour.'
one drop,two drops
seeped and seeped out
from my hands
in boundless zeal.
i simply gave a pat
on back of clouds.
soon i heard a thunder shattering
in winning streaks a lightning too.
then i shouted into clouds:
o,monsoon,
come soon!
come soon !
02062009
Saturday, May 16, 2009
hearty wishes to those who sleep well
***************************
Sunday, May 10, 2009
mothers of the world
on my way home,
the dark sky
darted drops
and drenched me.
'an umbrella should've served you,'
stormed at me was my own brother.
'you should've waited till it drained,'
chirped my lovely sister.
'get a cold and you will see,'
gales of scolds father flung,
silenced all the thunders so far roared.
amidst the curses and abuses,
i found my mother drying my hair,
drenching me with cursing words:
"stupid rain"
*************************************************************************
2009 may tenth international mothers' day
10052009
Wednesday, May 6, 2009
achu's poem
in all mansoon
she comes and kisses her mom
and she's all in a trance.
like a pearl out of its shell,
some time she laughs
and on other,she weeps;
but always comes with a smile
and goes and goes down
to come again
like a pearl out of love.
***************************************************************************************
this poem is composed by one of my students,mr aswin,whom we call achu.i like to publish it in this blog,because he wrote it while he was a tenth standard student.
achuthan.v.r
06052009
rain song
the void roared in full-throated ease.
the vibrant blues flinged a lightning or two.
wandering clouds
splashed sprinkles on the earth.
a crispy chill crept on to her
and she shivered in ecstasy.
fragrance of the refreshed soil
softly spread in the air.
tomorrow at the moth-hour,
the winged termites will come
for the next dawn's crows and sparrows,
when a lonely squirrel call his mate
to beat the rhythm to the chirps of birdies.
04052009
Thursday, April 23, 2009
to clouds
<<<<<<<(((((((to clouds)))))))>>>>>>>
the birds fly away,
the passersby part away,
we are in dreams!
o!monsoon clouds,
downpour
into our anxious chasms.
Sunday, April 5, 2009
the ways of the cruel be beaten down
do not weep.
let there not be flood.
the cruel insolent might
should not cross the ferry.
boats of the downtrodden
and the humiliated
always voyaged and anchored
the other banks
bearing the burden of them*
......................................................................
*the insolent might
Friday, February 13, 2009
translation of a poem-mohanakrishnan kalati
summer-river
<<<<<<<((((((()))))))>>>>>>>
she takes a fright
of one-eyed day,
and slyly peeping night,
and the breeze
that comes in silence.
she fears lorries running,
breaking reins and roaring,
and the midnight train,
flaming with a drowsy brain.
she fears scarecrow
in the cucumber basin.
and the ball that making disputes
always passing lines,
and even the aged bridge.
it is in her dome of glass
sitting hidden a cowherdess lass
waiting for a blue cloud
who has stolen sarees from her.
Tuesday, February 3, 2009
translation of the poem of sasthrasarman
Monday, February 2, 2009
translation of the poem-schoolilay aana-by mohanakrishanan kalati
<<<<<<<((((((()))))))>>>>>>>
school closed for the day.
while walking through the classrooms,
pinching the ears of
disobediant windows,
knocking on the heads of
idiot doors,
sankarettan,the peon,
got the umbrella of sureshkumar,
the tiffin carrier of savithri,
(the specs of muhammedkutty,
but didn't take.)
the snuff of maravimash
and by chance
there,on the blackboard of 3 A,
mwt an elephant,
tha has been forgotten to rub off.
'what to do with the elephant!'
sankarettan,in a dilemma,
sat on the front bench.
the elephant said:
"i am from the forest.
drifting in the rain water
along the river
i've come to school,
when i saw one.
the drawing teacher
chained me up."
the tusker went on:
i can get on well at school
and school can be watched always
i can drink the mid-day gruel
i can take the giddi kiddies
to their parents there at home,
while they fall in dizzy spells."
now or then,
i don't know when
sankarettan was fallen asleep.
next day,
during rounds of inspection,
what our A E O found was that
a trampled garden of school benches.
trnslation of the poem-thorcha-by mohanakrishnan kalati
<<<<<<<((((((()))))))>>>>>>>
Tuesday, January 27, 2009
poem-translation of ardhanagnam-by mohanakrishnan kaladi
(daddy,who's this gandhi?
he's a fellow
shot dead by our godse.)
gandhi,
don't be at your freakish whims
that you can please us
with the half nakedness.
we know.
fasting of a single man
won't bring freedom to nation.
and
however long one spins a loom
he can't knit the flag of a state.
a pinch of salt can't satisfy hunger.
easwar and allah never belong
to a single party.
even before you could
we had known that
if one shows the other cheek,
the bullet will be piercing the bossom.
no-
not your notes of silence
can be put in the ballot box.
hand over the bamboo stick
to the guards on sentry
or else,
you won't be let in the house*
whatever may be
your statues are to conserve
for,we called you
"father" once.
_________________________________
*parliament
2007
Tuesday, January 20, 2009
poem
recite the overwhelming sobriety of the sun,
that gives in the void,
on the eve of a millenium,
that hails a strange moment,
radiant with tranquilizing comeliness.
when we know it is for another wake-up,
to give radiance full of go,
as progress seems frivolous,
to give a twilight of belief,
with every fibre in our mind,
to live,to hope,to never give in,
when the shadows flee away
into a bright dawn.
01012000
poem
where are you now?
i am alone!
when i lay on your laps
and fed on your breasts
how easily and quickly,
like a bird,
after its chirps and coos
and feeding,
i slept!
now it is frozen a night.
without your warmth
and solacing sighs,
something heavy loads upon my chest.
do you see it?
come and sing
all your lullabies,
on my back
and entice
a nice sleep into me,
with soft dreams.
moro,
they would turn
to realities.
i am faltering
in your absence.
let all your throbs
pervade into
my frail being.
20012009
Saturday, January 17, 2009
translation of the poem:palice-by mohanakrishnan kalati
milk ice
<<<<<<<((((((()))))))>>>>>>>
o! my slate and o! my pencil
count you all these sums for me,
by the break of morrow dawn,
i’ll buy a milkice for you.
it is not a single one,
each of you’ll get a one.
o! the slate,
if you cheat me counting wrong
i’ll break you flinging down.
o! the pencil,
i’ll break you hitting hard.
'am not lacking counting sums!
'amn’t feeling sleepy now!
if i don’t clean all these plates,
don’t i brim these water drums,
o! my slate and o! my pencil!
won’t they grind me into flour?
Sunday, January 11, 2009
translation of poem by sarman
you
<<<<<<<((((((()))))))>>>>>>
yours was
but a one man army
yours was
an old horse,
wanting golden wings
and dreamy swifts.
yours were the forsaken paths
of the mountains
trailed by nobody.
you hadn’t
armour nor sword.
neither clarions nor bugles
blew behind,
but a wailing wind!
you had no hide-outs
but your shadows.
you never met an adversary.
the answer call of your war-cry
was a desert.
you never looked behind
the paths you scrambled.
your horse
got into his strides
like darkness.
in the valleys abandoned
hunger and dreams
were your companions.
you defeated yourself
like a lonely tree
on the mountain tops.
+++++++++++++++++++
don quixote and the sketches
drawn by picasso for the same gave me inspiration
to compose this poem
)()()()()()()()()()()(
sasthrusarman
Saturday, January 10, 2009
translation of poem by sarman
peacock
<<<<<<<<((((((()))))))>>>>>>>
peacocks i painted
in my childhood,
neither elegant nor lovely,
strolled lively
in my yards and orchards.
in my lofty years
saw a sales-boy
on the sideway
trading in peacock oil.
scrapped and stuffed peacocks
stood in raw
with sublime elegance.
they remembered
charcoal lines
on the ancient walls;
the feather-kids,
born in books and
flown to hillocks.
now my children drawn
in indiscriminate hues,
the peacocks on the roadside,
the indiscoverable woods
in their mortal eyes